François Jullien, philosophe et sinologue, a ouvert et développé, depuis une trentaine d’années, un chantier où il a élaboré, en passant par le dehors de la Chine, des concepts permettant de relancer la pensée européenne. Quand on veut présenter ou traduire en chinois une telle œuvre, on est confronté, sinon toujours du moins fréquemment, à ce problème : comment traduire en chinois les concepts de F. Jullien. Cette communication proposera une solution s’appuyant sur des expériences de traduct..
Après avoir consacré beaucoup d'attention et d'énergie au Jin Ping Mei 金瓶梅, LI Shiwei 黎诗薇, membre de...
Cette journée s'intéresse à l'enseignement du français aux sinophones angliciants en France et en Ch...
Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues europ...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
Si mon choix de pensée – la stratégie qui l’a conduit – a bien été de m’écarter de la pensée europée...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Depuis l’Europe des Lumières, on s’est beaucoup occupé de « penser la Chine », quitte à fabriquer le...
Une œuvre littéraire n’est jamais un système tout à fait clos, mais un système ouvert dont la produc...
La présente thèse traite des réflexions théoriques de la traduction en Chine au début du 20e siècle,...
La présente étude a pour objectif d’analyser la collaboration sino-française dans le domaine de la t...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Être sinologue, c’est chercher à comprendre et à faire comprendre les multiples facettes de la socié...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Après avoir consacré beaucoup d'attention et d'énergie au Jin Ping Mei 金瓶梅, LI Shiwei 黎诗薇, membre de...
Cette journée s'intéresse à l'enseignement du français aux sinophones angliciants en France et en Ch...
Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues europ...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
Si mon choix de pensée – la stratégie qui l’a conduit – a bien été de m’écarter de la pensée europée...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Depuis l’Europe des Lumières, on s’est beaucoup occupé de « penser la Chine », quitte à fabriquer le...
Une œuvre littéraire n’est jamais un système tout à fait clos, mais un système ouvert dont la produc...
La présente thèse traite des réflexions théoriques de la traduction en Chine au début du 20e siècle,...
La présente étude a pour objectif d’analyser la collaboration sino-française dans le domaine de la t...
De la poésie en traduction (Marie Laureillard) à la problématique de la traduction entre chinois et ...
L’affaire est entendue [voir « Enfer chinois (01) »] ! Il n’y a de bonnes traductions qu’à partir de...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Être sinologue, c’est chercher à comprendre et à faire comprendre les multiples facettes de la socié...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Après avoir consacré beaucoup d'attention et d'énergie au Jin Ping Mei 金瓶梅, LI Shiwei 黎诗薇, membre de...
Cette journée s'intéresse à l'enseignement du français aux sinophones angliciants en France et en Ch...
Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues europ...